top of page
Reprints of the New Testament and Related Books
Tyndale New Testament: One of the earliest English Translations of the New Testament
Tyndale's translation is one of the earliest English translations of the New Testament. It is especially noteworthy that it was produced in a time when the Bible was not allowed to be translated into vernacular languages. Nevertheless, Tyndale's work succeeded and is still available for study until the present time. Scholars have regarded the 1534 edition as Tyndale's definitive version of the New Testament. Though in 1535 he did issue another edition, the 1534 edition remains his crowning work.
The sources for this edition of Tyndale's New Testament are the following:
1. The English Hexapla Exhibiting the Six Important English Translations of the New Testament Scriptures, Wiclif, Tyndale, Cranmer, Genevan, Anglorhemish, Authorized or King James Version published in 1841.
2.The Newe Testament dylygently corrected and compared with the Greke by William Tindale and finessed in the yere of oure Lorde God. A.M.D. & XXXIIII. in the moneth of Nouember. - Reprint edition.
The original spelling has been retained. One will notice in the text the many variations of spelling upon a particular word. This was very common in the early days of printing. At that time there was no uniform standard for the spelling of many words. The versification of this edition is mapped as closely as possible to the A.V. Since the early Bibles in English did not contain verse references, the English Hexapla was followed and corrected where there were any discrepancies. The versification of English Bibles did not occur until the introduction of the Geneva Bible, which was published in 1560. The 1534 Tyndale Bible reflected in this text was Tyndale's revised work upon his translation that was published in 1525. He had promised in that edition that he would accomplish a revision at a later date. By the pressures of pirated reprints of his 1525 edition and, in particular, George Joye's work of revision without Tyndale's consent, he was moved to revise his 1525 edition and give to the world this edition that came from the press in 1534. The scholars have regarded the 1534 edition as Tyndale's definitive version of the New Testament, though in 1535, he did issue another edition. The 1534 edition remains his crowning work.
Price (USD):
28
English Edition
The 1905 Peshitta of the British Bible Society (Aramaic Peshitta; Syriac Peshitta): Contains the Entire New Testament in Vowel-Pointed Syriac (Classic Reprints) (Syriac Edition)
This is a high-quality reprint edition of the famous 1905/1920 Peshitta, originally published by the British and Foreign Bible Society. This edition is considered the official traditional Syriac version of the New Testament. The text is fully vowel pointed and thus easy to read. Includes the entire New Testament - both the traditional Canon of the Easter Church (Matthew-James), and also 1 John-Revelation. PREFACE: IN 1905 the British and Foreign Bible Society published an edition of the Gospels in Syriac, reprinted by permission from a revised text of the Peshitta Version which had been prepared by the late Rev. G. H. Gwilliam., B.D., with a Latin translation and critical apparatus, and issued by the Clarendon Press in 1901. To these have now been added the books from Acts to Revelation, thus completing the New Testament. By special arrangement with the Delegates of the Clarendon Press, the text of the- Acts of the Apostles, the General Epistle of James, the First Epistle General of Peter, the First Epistle General of John, and the Pauline Epistles (including Hebrews), follows a critical revision of the Peshitta originally undertaken by Mr. Gwilliam for the Clarendon Press as a completion of his edition of the Gospels (1901); and prepared on similar lines. In the collation' of manuscripts at the British Museum Library, and in the correction of the proofs, the editor received assistance from the Rev. J. Pinkerton, B.D., who carried on and completed this work after Mr. Gwilliam's death in 1913. The eighteen books mentioned above are arranged in the order which is found in many of the oldest Syriac manuscripts; and the text is divided into the larger sections of the ancient Syriac system, numbering thirty-two in the Acts and the three Major Catholic Epistles, which are reckoned as forming one series, and fifty-five in the fourteen Pauline Epistles. In an appendix, in order to complete the New Testament, are added the four Minor Catholic Epistles- 2 Peter, 2 and 3 John, and Jude- and Revelation, which were not included in the Canon of the Peshitta. The text of Revelation is taken by permission from an edition issued in 1897, which was prepared by the late Rev. John Gwynn, D.D., Regius Professor of Divinity at the University of Dublin, from a ma11uscript formerly in the possession of the Earl of Crawford and Balcarres, but now preserved in the John Rylands Library, Manchester. The text of the four Epistles follows the Philoxenian Version, as given in Dr. Gwynn' 8 edition- of Remnants of the later Syriac Versions of the Bible, published in 1909. For the use of these two texts the Bible Society is indebted to the kindness of Dr. Gwynn, and of- the owners of the copyrights, the Board, of Trinity College, Dublin, and the Council' of the Text and Translation Society.
Price (USD):
47
Syriac Edition
The Du Tillet Hebrew Gospel of Matthew: An English translation, with introductions and appendices
Originally published in 1927. Note: This edition does not include a Hebrew transcript. An English translation of the Du Tillet Hebrew Gospel of Matthew. Includes an introduction which details: The history of the Hebrew manuscript Interesting readings in the Hebrew text Agreements between the Du Tillet Hebrew Matthew and the Old Syriac Gospels This book also includes two appendices concerning the Gospels in Hebrew and Aramaic. Schonfield demonstrates the importance of the Hebrew Gospel of Matthew with regards to reclaiming and ascertaining the original text and meaning of the Gospel, and concludes: "...the writer feels convinced that it may worthily rank with other ancient versions, and that scholars will now be able to quote the Old Hebrew alongside the Old Latin and Old Syriac among their witnesses to the Sacred Text."
Price (USD):
23
English Edition
Greek Textus Receptus with variants from three historic edditions: Stephanus 1550; Elzevir 1624; Scrivener 1881
This version of the Textus Receptus is based on three historic editions (Stephen's 1550; Elzevir 1624; Scrivener 1881) and indicate all major differences between them in the footnotes.
Includes accents and punctuation for easy reading.
The Textus Receptus is the textform of the Greek New Testament that was published with little variation in various editions from the sixteenth century through the nineteenth century. It receives its name from the Elzevir edition of 1633, which describes it as "textum ergo habes, nunc ab omnibus receptum" ("the text we have, now received by all"). There are four great editors in the history of the Textus Receptus: Desiderius Erasmus, who published five editions of the text between 1516 and 1535; Robert Estienne (also known as Stephanus), who published four editions between 1546 and 1551; Theodore Beza, who published five editions between 1565 and 1604; and the House of Elzevir, which published four editions between 1624 and 1679. A fifth editor is also worthy of mention, namely Frederick H. A. Scrivener, who in 1881 published a Greek text presumed to be underlying the Authorized Version of 1611.
Other lesser known and less influential editions include the Complutensian Polyglot (printed in 1514 but not published until about 1522), an edition printed by Simon de Colines in 1534, an edition printed by Oxford Press in 1825; and the Greek text of Dr. Johann M. A. Scholz printed in the English Hexapla of 1841. This present edition has been prepared by collating Stephanus' third edition (1550), Elzevirs' first edition (1624), and Scrivener's first edition (1881).
To avoid the individual idiosyncrasies of any one particular edition, whenever there is a variant among these three editions, the variant supported by two of the editions has been adopted, while the variant supported by the third edition has been footnoted.* Apart from a few exceptions, variants based solely on accent marks, iota subscript, punctuation, or word division have neither been compared nor footnoted. Read more
Price (USD):
49
Ancient Greek Edition
The Elements of New Testament Greek: A METHOD OF STUDYING THE GREEK NEW TESTAMENT WITH EXERCISES (Classical Reprints)
A basic and easy to understand Grammar of New Testament Greek with 37 exercises. This special edition also includes the answers key in the same volume. This book is intended principally for those who wish to take up the study of Greek with a view to reading the Greek New Testament. Generally speaking, it is concerned only with such words and forms as are found in New Testament Greek. The words used in the exercises are those which occur frequently in the Gospels and the Acts of the Apostles: they are collected in vocabularies at the end of the book, and it is believed that, if these vocabularies are carefully committed to memory, the student will find himself supplied with such words as are necessary to enable him to read these portions of the New Testament with ease and rapidity. The author attaches great importance to the accurate knowledge of the meanings of the most common words as an aid to the thorough and rapid acquirement of a language. Fortunately the words used in the Gospels and in the Acts are comparatively few, and this fact together with the simplicity of their style makes these books in many respects very suitable first reading books even for those who do not intend to limit their study of the Greek language to the New Testament.
Price (USD):
25
English and Greek
The Old Syriac Gospels - Introduction and Study Notes: An in-depth analysis and investigation of the ancient Syriac Version of the Gospels (Classical Reprints)
An in-depth investigation of the ancient Syriac Gospels. Very valuable for anyone interested in the Aramaic New Testament, Textual Criticism and transmission, and the Eastern Church. DURING the greater part of the first nine centuries of our Era the language commonly used in the Valley of the Euphrates and the neighbouring provinces was the dialect of Aramaic which we call Syriac. The literary headquarters of the Syriac-speaking Church was the city of Edessa (in Syriac Urhaii), which also had been the centre from which Christianity spread in all that region. The beginnings of Christianity at Edessa are lost in legend, but it is certain that the new religion was well established there before the city was absorbed into the Roman Empire during the reign of Caracalla (AD 216). The political independence of the little state accounts for the early translation of the Scriptures into the vernacular of the Euphrates Valley. About the year 420 AD the Gospel was extant in Syriac in three forms: The Peshitta; the Diatessaron of Titan; and the Old Syriac Gospels, called Evangelion Da-Mepharreshe.' The main object of the following pages is to trace the history of the Evangelion Da-Mepharreshe, and to determine as far as possible its relations to the Diatessaron and to the Peshitta. Originally published as: EVANGELION DA-MEPHARRESHE The Curetonian Version of the four Gospels, with the readings of the Sinai Palimpsest and the early Syriac Patristic evidence, edited, collected and arranged by F. Crawford Burkitt Volume II: Introduction and Notes
Price (USD):
29
English and Syriac
Scrivener's Textus Receptus of 1881: Beza's Textus Receptus conformed to the text of the Authorised King James Version
This is a reprint of Scrivener's classical "Textus Receptus," which is in reality an edited version of the Beza Textus Receptus - adjusted to conform to the readings adopted by the Authorised King James Version.
This edition should not be confused with Scrivener's earlier printings of Stephanus' Textus Receptus.
This book includes a thorough introduction in English, as well as an appendix with a list of differences between the presumed text of the Authorised Version versus Beza's Textus Receptus. Furthermore, all cases where the presumed text of the Authorised Version and the Revised Version seemed to differ, variants are noted in the footnotes. As such, Scrivener's Textus Receptus is the perfect version of the Greek New Testament to read alongside the Authorised or Revised versions, and will also be useful for anyone interested in the Textual Criticism and/or Emendations adopted in the Revised Version.
Price (USD):
54
Ancient Greek Edition
Greek and Latin Transcript of Bezae Codex [Beza Codex, Codex Bezae, Codex Beza]: Includes English Introduction (Classic Reprint) (Ancient Greek Edition)
BEZAE CODEX CANTABRIGIENSIS This book contains a complete transcript of the Greek and Latin Text of the Bezae Codex, as well as an extensive introduction in English. From the introduction: "The Greek text... we believe to bear distinct traces of an origin far more remote. Itself immediately derived from a manuscript... [of which the origin] would most likely belong to the third century at the latest. In respect, moreover, to its rare and peculiar readings, the close resemblance of Codex Bezae to the text of the Syriac versions (with which it could hardly have been compared later than the second century), and to that of the Old Latin, yet unrevised by Jerome, as employed by Cyprian and Augustine in Africa, by the translator of Irenaeus, by Hilary and Lucifer and Ambrose in the North-west, - such resemblance (far too constant to be the result of chance) persuades us to regard with the deepest interest this venerable monument of Christian learning..."
Price (USD):
49
Greek, Latin, English
Norton's Translation of the Aramaic Peshitta: Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John
Price (USD):
8.99
English Edition
bottom of page